?

Log in

No account? Create an account
Ездили в прошлом году в Армению на майские праздники и летом. Объездили много мест. Получилось много фотографий, из которых решил сделать некий цикл. Фотографии такие, как были сняты, без какой-либо обработки. Наверно, обработав, получилось бы лучше, но не умею :(, да и времени не особо.
Надеюсь, понравится и так.



01_02082012_Татев_Армения (683x1024)


Вид с канатной дороги в Татеве
02_02082012_Татев_Армения (1024x683)


дальше...Collapse )

письмо радости

Удивительно иногда бывает получить письмо по предмету, который какое-то время перестал занимать твой ум по тем или иным причинам. Это как получить весточку из прошлого, былого мира. Вот и на днях получил неожиданное письмо - прямо как подарок (почему подарок - ниже после письма). Некоторые после начала прочтения письма подумают: "опять этот Балиозян", но уверяю вас, что письмо стоит прочесть даже не потому, что оно о Балиозяне, а потому что оно больше говорит о самом человеке, который это письмо написал. Душа радуется, когда встречаешь таких людей.


---------------------------------
Здравствуйте. Летом я прочитала книгу "Эта ужасающая тишина". Это была единственная книга Ара Балиозяна, которую я смогла найти в Москве на русском языке. Есть ли другие книги этого замечательного человека, переведённые на русский язык? Я армянка, и у меня 3 детей, мы живём в небольшом городке в Подмосковье. Дети часто ходят в местную библиотеку, и однажды, когда я пошла вместе с ними и ждала, когда они себе выберут нужную литературу, то спросила библиотекаря показать полку, где можно выбрать книги армянских писателей. На этой полке было 5 книг... Вы знаете, я бы очень хотела, чтобы на этой полке были все книги Ара, переведённые на русский язык. Что для этого нужно сделать? Может, я могу как-то помочь. Я не могу назвать себя знатоком армянской литературы и писателей, я знакома только с творчеством русских писателей и литературы. О том, что есть на свете такой интересный мыслящий современный писатель – Ара Балиозян, я узнала от своего друга из Канады, который живёт в Ереване, и давно  знает Ара, и всегда навещает его, когда бывает в Канаде. Вы знаете, я очень плохо знаю английский, и когда мой друг присылал мне высказывания и статьи Ара на английском, я сидела и с большим трудом с помощью словаря переводила всё это на русский. Книгу "Эта ужасающая тишина" я нашла в интернете и была очень рада, но других его книг не было. Прочитав имена авторов перевода – А.Акопян и Т.Закоян – набрала в интернете ваши имена, но нашла информацию только про Т.Закояна. Неделю назад мой друг из Еревана прислал мне ваше напоминание на одном из сайтов, где вы напоминаете о дне рождении Ара, и там был ваш адрес электронной почты. Я подумала, что если вы помните о дне рождения этого человека и напоминаете об этом другим, значит я могу вам написать о том, что я очень хочу, чтобы работы этого человека, его книги, его труд, его размышления могли узнать остальные наши соотечественники, которые могут сделать это только на русском языке, будучи армянами)) Пожалуйста. Я простой обыватель, но знаю, что если чего-то очень хочешь, значит это возможно, правда?
-------------------------------------

Имя автора письма я убрал. Надеюсь, она на меня не обидится за публикацию.
А письмо как подарок, потому что пришло прямо через несколько дней, после того, как Балиозяну исполнилось 75.

Аветик Исаакян

Сыновняя любовь

Мать вырастила четырех
Любимых нежно сыновей.
Один — ученый, в краткий срок
Прославился в стране своей.
Второй священный принял сан.
В торговле третий преуспел —
В делах размах, набит карман.
Блуждал четвертый по земле,
Нужду и горести терпел.

В час смерти испросила мать
У бога милости: узнать,
Когда она глаза смежит, —
Чем каждый сын ее почтит.
Прочел ученый дифирамб,
Монах молитву произнес,
Купец пожертвовал на храм,
Скиталец же, последний сын,
Ей сердце скорбное принес.

25 июня 1926
Венеция

Перевод Т. Спендиаровой




Сомерсет Моэм (1874 - 1965)

Подводя итоги

Доброта – единственная ценность, которая в нашем мире видимостей как будто имеет основания быть самоцелью. Добродетель сама себе награда. Мне стыдно, что я пришел к столь банальному выводу. При моей врожденной любви к эффектам я хотел бы закончить эту книгу каким-нибудь неожиданным парадоксом или циничной эпиграммой, которая дала бы читателю повод с усмешкой заметить, что он узнает мою манеру. А выходит, что мне почти нечего сказать сверх того, что можно прочесть в любых прописях или услышать с любой церковной кафедры. Я проделал долгий кружной путь, чтобы прийти к тому, что всем уже было известно.

1938

Перевод М. Лорие




Аполлоний Тианский (1 в. н.э.)

О встрече с индийскими мудрецами сам Аполлоний рассказывает следующее: «Я видел индийских мудрецов, обитающих на земле и не на земле, без стен оборонённых и не владеющих ничем, кроме всего сущего». На вопрос Аполлония, кем себя почитают мудрецы, их глава Иарх ответил: «Богами». А когда Аполлоний спросил о причине, сказал: «Потому что мы добрые».

http://www.roerichsibur.ru/apolloniy.php

Туманян и книги

Сегодня в Армении праздник: день дарения книг. Был учрежден в день 140-летия Ованеса Туманяна. Вообще праздник полезный, стоило бы сделать общемировым.

И, соответственно, в день рождения Туманяна - один из его самых известных рассказов.



Ованес Туманян (1869 - 1923)


Гикор


          1

          В доме крестьянина Амбо шел спор.
          Амбо решил своего сына, двенадцатилетнего Гикора, взять в город, к делу приставить, чтобы человеком сделался, работе какой-нибудь выучился. Жена не соглашалась.
          — Ох, не надо, — плакала она, — пожалей мое малое дитя, не бери в тот проклятый мир, не бери, — убивалась она, — не надо.
          Но Амбо слушать ее не стал.
          Было мирное печальное утро. Родные и соседи проводили их до околицы, поцеловали Гикора в обе щеки, простились.
          Сестренка Зани плакала. Гало, самый младший, рвался из рук матери, кричал вслед: «Ты куда уходишь, э-э-эй, Гикол… Ты куда идешь...»
          Гикор шел рядом с отцом, иногда забегал вперед и то и дело оглядывался: — у околицы стояли родные, мать передником утирала слезы. А раз оглянулся — холм зеленый увидел, село за холмом осталось.
          После этого Гикор стал отставать.
          — Ну, Гикор... пришли уже, сынок... скоро на месте будем, ну, — подгонял сына Амбо.
          За плечами у него хурджин, в хурджине несколько хлебов, несколько кругов сыру и табаку — одна или две связки.
          В сумерки, когда они одолели гору, село в последний раз мелькнуло вдалеке, едва различимое сквозь туман.
          — Во-он наш дом, отец, видишь?..
          Но дом не был виден, и они пошли дальше.
          В этот день они ночевали в каком-то селе, у старого знакомого Амбо.
          Шипел на краю тахты желтый самовар. Молоденькая девушка звенела посудой — перемывала стаканы, разливала чай. На ней было красивое красное платье, Гикор сразу же задумал про себя, как только наработает в городе денег, купит для Зани в точности такое платье.
          После вечерней трапезы хозяин дома и Амбо уселись с чубуками на тахте и повели беседу. Заговорили о Гикоре. Хозяин похвалил Амбо, что сына в люди старается вывести. Потом говорили о войне, о дороговизне хлеба, еще о чем-то, но Гикор уже спал и ничего не слышал.
          На следующий день к вечеру Амбо с сыном добрались до города, ночь у старика-тавлинца переночевали, а утром, чуть свет спустились на базар.
          — Эй, как тебя, — окликнули Амбо из какой-то лавки, — мальца своего не на службу ли определяешь?
          — Точно так, — Амбо подтолкнул Гикора к лавке.
          — Заходите, — позвал лавочник.
          Звали лавочника базаз-Артем, что означало купец Артем.
дальше...Collapse )

О добре

Фазиль Искандер (р. 1929)

Отрывок из рассказа "
Мальчик и война
".


          - Не бойся, сынок, - сказал он ему, - если будут вырывать зуб, тебе сделают болеутоляющий укол.
          - Я не об этом думаю, - ответил мальчик.
          - А о чем? - спросил отец, глядя на любимое лицо сына, кажется осунувшееся за ночь.
          - Я думаю о том, - сказал мальчик, - добреет человек или не добреет? Вообще?
          - В каком смысле? - спросил отец, тревожно почувствовав, что мальчик уходит в какие-то глубины существования и от этого ему плохо. Теперь он заметил, что лицо сына не только осунулось, но в его больших темных глазах затаилась какая-то космическая грусть. Отцу захотелось поцелуем прикоснуться к его глазам, оживить их. Но он сдержался, зная, что мальчик не любит сантименты.
          - Сейчас людоедов много? - неожиданно спросил мальчик, напряженно о чем-то думая.
          - Есть кое-какие африканские племена да еще кое-какие островитяне, - ответил отец, - а зачем тебе это?
          - А раньше людоедов было больше? - спросил мальчик строго.
          - Да, конечно, - ответил отец, хотя никогда не задумывался над этим.
          - А были такие далекие-предалекие времена, когда все люди были людоедами? - спросил мальчик очень серьезно.
          - По-моему, - ответил отец, - науке об этом ничего не известно.
Мальчик опять сильно задумался.
          - Я бы хотел, чтобы все люди когда-то в далекие-предалекие времена были людоедами, - сказал мальчик.
          - Почему? - удивленно спросил отец.
          - Тогда бы означало, что люди постепенно добреют, - ответил мальчик. - Ведь сейчас неизвестно - люди постепенно добреют или нет. Как-то противно жить, если не знать, что люди постепенно добреют.


Спасибо
[info]amica_veritas 

Без цели и без расчета

Густаво Адольфо Беккер (1836 — 1870)
испанский писатель-романтик


***
Без цели и без расчета,
порывом увлечена,
не знает стрела со взлета,
куда вонзится она.

За бурей, мчащейся мимо,
пускаясь в дальний полет,
не ведает лист гонимый,
в какой борозде замрет.

Гигантские волны моря,
отправившись с ветром в путь,
несутся вперед, не споря,
на чьем берегу уснуть.

В мерцающем ореоле
не ведают две свечи,
которой истаять вскоре,
которой гореть в ночи.

Таким же и я пребуду —
не разбирая пути,
иду, не зная откуда,
куда суждено прийти.

дальше...Collapse )

Маари и Сэлинджер

Несколько лет назад поразила не приходившая до того мне в голову мысль, вычитанная у Гургена Маари в "Горящих садах". Дословно передать не могу, но смысл был такой: откуда повелась такая дурацкая привычка умирать за свою родину, почему нельзя жить за/для своей родины.

И вот схожая мысль встретилась у Сэлинджера в "Над пропастью во ржи" (как цинично бы ни звучало, но стоило человеку умереть - прочитал его книгу): "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела".

И еще оттуда же: "Адвокатом, наверно, неплохо, но мне все равно не нравится, - говорю. - Понимаешь, неплохо, если они спасают жизнь невинным людям и вообще занимаются такими делами, но в том-то и штука, что адвокаты ничем таким не занимаются. Если стать адвокатом, так будешь просто гнать деньги, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом. И вообще, даже если ты все время спасал бы людям жизнь, откуда бы ты знал, ради чего ты это делаешь - ради того, чтобы н а с а м о м д е л е спасти жизнь человеку, или ради того, чтобы стать знаменитым адвокатом, чтобы тебя все хлопали по плечу и поздравляли, когда ты выиграешь этот треклятый процесс, - словом, как в кино, в дрянных фильмах. Как узнать, делаешь ты все это напоказ или по-настоящему, липа все это или не липа? Нипочем не узнать!"

Сэлинджер в переводе Р. Райт-Ковалевой

...еще басни Исаакяна...

Вопрос

Воскресным утром под церковным сводом
Приходский поп вещал перед народом:
«Не счесть господних нам щедрот!
Бог создал мир, как блюдо вкусной снеди,
Чтоб люди, птицы, и зверье, и скот, –
Ну, словом, все, кто дышит и живет, –
       Небесной благости дивясь,
       Всегда обильно ели, пили
       И, сытной пищей усладясь,
       Творцу хваленья возносили».

Вдруг из толпы, что до сих пор молчала,
Такое слово прозвучало:
«Святой отец, прошу меня простить,
Желал бы получить я разъясненье:
Кто предназначен богом для съеденья –
Хваленья тоже должен возносить?»

1922
Венеция

Перевод Эм. Александровой



"Мулла и дети" и еще...Collapse )

О Любви и Сатане

Интересное стихотворение Аветика Исаакяна (1875-1957) с любопытным подзаголовком (в свете содержания стихотворения).

Сатана и его дочери
Средневековая армянская басня

Трех дочерей имел всесильный Сатана,
       И, кроме трех, была еще одна.
       Дочь старшую за князя выдавая,
«Ты будешь Гордостью! – ей Сатана сказал. –
Ты будешь Жадностью отныне, дочь вторая,
       Тебя купец богатый в жены взял.
Ты, третья дочь моя, уходишь в дом к поэту,
Ты будешь Завистью навеки с этих пор.
       Других имен вам трем отныне нету!» –
       Так прозвучал отцовский приговор.
А дочку младшую с горячей, пылкой кровью,
       Что ближе всех всегда была ему,
Рогатый Сатана в сердцах назвал Любовью
       И отдал человечеству всему.

18 января 1945
Ереван

Перевод С.Михалкова


Тепло души


Навеяло этим сообщением comte_de_varand. Отступаю от тематики журнала, но не могу не поделиться.
Увидел этот памятник, если это можно так назвать, случайно этим летом. Как-то в нем чувствуется и боль сожженных деревьев, и тихая благодарность за спасенные ими жизни.


дальше...Collapse )